==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་སྒྲུབ་པ་མདོར་བསྡུས་སུ་བྱ་ཚུལ་འཆི་མེད་རྟག་པའི་བཅུད་ལེན། མཉྫུ་གྷོ་ཥ།
བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་སྒྲུབ་པ་མདོར་བསྡུས་སུ་བྱ་ཚུལ་འཆི་མེད་རྟག་པའི་བཅུད་ལེན། མཉྫུ་གྷོ་ཥ།
བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་སྒྲུབ་པ་མདོར་བསྡུས་སུ་བྱ་ཚུལ་འཆི་མེད་རྟག་པའི་བཅུད་ལེན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
དོན་དམ་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཀུན། །བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་རབ་བཏུད་ནས། །ཀུན་རྫོབ་འགྲོ་བ་དྲང་བའི་སླད། །འཆི་མེད་རྟག་པའི་བཅུད་ལེན་སྤེལ། །འདི་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལའང་། གནས་གང་དུ་བྱ་བ། དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་བྱ་བ། སྨན་གསག་ཅིང་སྦྱར་བ། ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་ཇི་ལྟར་འགོད་པའི་ཚུལ་ཏེ་བཞི་ལས། དང་པོ་གསུམ་ནི་མན་ངག་གི་ཡི་གེ་དང་བརྒྱུད་ལྡན་དམ་པའི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ལ། བཞི་པ་ནི། སྟེགས་བུའི་ཁར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ལྡིང་ཁྲིའི་སྟེང་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་དཔྲལ་བ་རང་ལ་བསྟན་པའི་ནང་བདུད་རྩི་ཆོས་སྨན་གྱིས་གཏམས་པའོ། །ཉུང་ངུ་ལས་མེད་ན་འབྲས་བུས་བཀང་བའི་སྟེང་དུ་ཆོས་སྨན་ཐུམ་བུ་བྱས་ལ་འཇུག །དར་དམར་གྱི་ཁ་གཅོད་དང་ཚོན་སྣ་ལྔས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཅིངས་པར་གཟུངས་ཐག་བཏགས་ལ་འགོད། མཐར་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་ཉེར་མཁོ་ཐམས་ཅད་འདུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། ཁྲོལ་སྒྲུབ་ཁ་འགེངས་པའི་ལུགས་དང་། ཕྱེ་མ་རྐྱང་པ་བཤད་པའི་ལུགས་གཉིས་ལས། འདིར་ཕྱི་མ་ལྟར་བཤད་པ་ལ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲངས་ཏེ་བདག་དང་སྒྲུབ་རྫས་ཐ་མི་དད་པའི་བསྐྱེད་བཟླས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བདག་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པས་མདུན་གྱི་སྒྲུབ་རྫས་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་རཾ་ཀཾ་ཡིག་ལས། །རླུང་མེ་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་། །ཨ་
ལས་མཚན་ལྡན་པདྨ་བྷཉྫའི་སྣོད། །ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་དཔྲལ་བ་རང་ལ་བསྟན། །དེ་དབུས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་ལྟེ་བ་རུ། །བྱང་སེམས་སེངྒེའི་ཤ་དང་བཟང་པོ་དྲུག །དྲི་ཆེན་གླང་པོའི་ཤ་དང་ཛཱ་ཏི་ཤར། །ཤ་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཤ་དང་ཀ་ཀོ་ལྷོ། །པད་རཱག་རྨ་བྱའི་ཤ་དང་ལི་ཤི་ནུབ། །དྲི་ཆུ་ཁྱུང་ཆེན་ཤ་དང་གུར་གུམ་བྱང་། །ཀུན་ཀྱང་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པར་ལྡན། །རང་གི་ཐུགས་ནས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་ཐོད་པའི་རྫས་རྣམས་ཀུན། །འོད་ཞུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ལས་ཕྱག་མཚན་བཅུ། །སོ་སོའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃཿཨོཾཿསྭཱཿཨཱཾཿ

【汉语翻译】
བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་སྒྲུབ་པ་མདོར་བསྡུས་སུ་བྱ་ཚུལ་འཆི་མེད་རྟག་པའི་བཅུད་ལེན། མཉྫུ་གྷོ་ཥ།
甘露药之修法简略行法，无死常有之精华。曼殊高沙
བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་སྒྲུབ་པ་མདོར་བསྡུས་སུ་བྱ་ཚུལ་འཆི་མེད་རྟག་པའི་བཅུད་ལེན། མཉྫུ་གྷོ་ཥ།
名为བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་སྒྲུབ་པ་མདོར་བསྡུས་སུ་བྱ་ཚུལ་འཆི་མེད་རྟག་པའི་བཅུད་ལེན的（法）在此。
究竟万有诸法皆，善转甘露之自性，为利世俗引导众，开展不死恒常之精要。此有三：预备，正行，结行。初者亦有四：于何处行，于何时行，积聚调和药物，器具陈设之理。初三者，当如口诀文字与具传承之上师之行持而知晓。第四者，于台座之上，坛城之中央，于高座之上，具相颅器面向自身，内中充满甘露法药。若甚少，则于充满果实之上，置法药包。以红绸为口封，以五色彩线十字交叉捆绑，系缚护身符线而安放。最终，内外之供品与会供之器具等一切所需皆当备办。第二、正行者，有倾注修法口传之理，与单单粉末解说之理二者。此处依后者而解说，依循自之本尊之事业仪轨，自与修法物无别之生起念诵先行。自安住于自性之坛城，故缘于前方之修法物，以ཨ་མྲྀཏ（藏文，अमृत，amrita，甘露）清净，以སྭ་བྷཱ་བ（藏文，स्वभाव，svabhava，自性）净化。从空性之中，由ཡཾ་རཾ་ཀཾ（藏文，यं रं कं，yam ram kam，风火颅）三字，于风火颅三足鼎之上，由ཨ（藏文，अ，a，阿）字，成具相莲花宝器之容器，宽广浩大，颅面朝向自身。其中央，于四瓣轮之中心，菩提心狮子肉与六妙药，粪便大象肉与肉豆蔻东，大肉骏马肉与诃子南，红花孔雀肉与荔枝西，尿液大鹏肉与藏红花北。一切皆具颜色、气味、味道、能力。自之心中咒语之光芒放射，风吹燃火，颅器之物皆，化为光而融化，从中生出十手印，各自的中心是ཧཱུྃཿཨོཾཿསྭཱཿཨཱཾཿ（藏文， हूँ ॐ स्वाः आः，hum om svaha ah，吽 嗡 梭哈 阿）。

【英语翻译】
The method of briefly performing the nectar medicine practice, the essence of immortality and permanence. Manjughosha.
The method of briefly performing the nectar medicine practice, the essence of immortality and permanence. Manjughosha.
This is the nectar medicine practice, the method of briefly performing it, called the essence of immortality and permanence.
Ultimately, all phenomena of existence are completely transformed into the nature of nectar. In order to guide sentient beings in the relative, the essence of immortality and permanence is developed. This has three parts: preparation, main practice, and conclusion. The first also has four parts: where to do it, when to do it, gathering and mixing the medicine, and how to arrange the implements. The first three should be understood according to the oral instructions and the practice of the lineage-holding masters. The fourth is: on top of the platform, in the center of the mandala, on top of a throne, a qualified skull cup facing oneself, filled with nectar dharma medicine. If there is little, then on top of a container filled with fruit, place a dharma medicine bundle. Seal it with a red silk cloth, bind it crosswise with five-colored threads, attach a protective cord, and place it. Finally, gather all necessary inner and outer offerings and feast implements.
Secondly, the main practice has two methods: the method of filling the oral instructions for the practice, and the method of explaining the single powder. Here, it is explained according to the latter, following the activity ritual of one's own chosen deity, with the generation and recitation of oneself and the practice substance as inseparable preceding. Since oneself abides in the mandala of self-nature, focus on the practice substance in front. Purify with AMrita (藏文，अमृत，amrita，nectar), cleanse with Svabhava (藏文，स्वभाव，svabhava，self-nature). From within emptiness, from the letters Yam Ram Kam (藏文，यं रं कं，yam ram kam，wind fire skull), on top of the three-legged stand of wind, fire, and skull, from the letter A (藏文，अ，a，A), a qualified lotus jewel container is formed, vast and wide, with the skull facing oneself. In its center, at the heart of the four-petaled wheel, bodhicitta lion meat and six excellent medicines, excrement elephant meat and nutmeg east, large meat excellent horse meat and Terminalia chebula south, red flower peacock meat and litchi west, urine great garuda meat and saffron north. All possess color, smell, taste, and power. From one's heart, the light rays of mantra radiate, the wind stirs, the fire blazes, all the substances in the skull cup, transform into light and dissolve, from which arise ten hand gestures, at the center of each is Hum Om Svaha Ah (藏文， हूँ ॐ स्वाः आः，hum om svaha ah，Hum Om Svaha Ah).

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཧཱཿ མཱུཾཿལཱཾཿམཱཾཿཔཱཾཿཏཱཾཿགྱིས་མཚན་པ་ལས། །འོད་ཟེར་དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་གང་བར་འཕྲོས། །འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་བཅུད་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་ཐིམ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ། །ཟུང་འཇུག་བདེ་སྟོང་སྐུ་རུ་ལམ་གྱིས་གསལ། །ཞེས་བདུད་རྩི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ནས། བདུད་རྩིའི་སྟེང་གི་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་དུ། །རྣམ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་རྟ་མགྲིན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །དབྱུག་སྔོན་མི་གཡོ་འདོད་རྒྱལ་ཁམས་གསུམ་རྒྱལ། །སྟེང་འོག་གཉིས་སུ་ཧཱུྃ་མཛད་སྟོབས་པོ་ཆེ། །རང་རྟགས་མཚོན་ཆ་ཐོགས་ནས་རྔམ་བརྗིད་འབར། །འགྲོ་འདུལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་
པོའི་རྣམ་པར་གསལ། །དེ་སྟེང་ཏ་ཀྲྀཏ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ །ས་ནུ་རཀྴ་གུ་ཧྱ་བི་ཤྭ་དང་། །ཡཀྴ་ཁྲོ་རྒྱལ་མཐིང་སྨུག་སེར་དམར་ལྗང་། །གནག་པའི་མདངས་ཆགས་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་དང་། །དུང་ཁྲག་ཐོགས་པའི་ཡུམ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར། །དེ་སྟེང་མཁའ་དབྱིངས་དཀྱིལ་འཁོར་གནམ་ཞལ་མའི། །ཞབས་བཞི་ཕྱོགས་བཞིའི་ཁྲོ་བོའི་དབུ་སྟེང་བརྐྱང་། །སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་དབུ་དགུ་བཅོ་བརྒྱད་ཕྱག །དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། །ལྷག་མ་གཡས་བརྒྱད་གནས་ཀྱི་མ་མོ་བརྒྱད། །གཡོན་བརྒྱད་ཡུལ་གྱི་ཕྲ་མེན་བརྒྱད་པོ་བསྣམས། །གེལ་པའི་འདུག་སྟངས་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ་ཡི། །བྷ་གར་ས་ནུ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཔྲལ་བ། །ཕྱེད་ནུབ་ཙམ་ཆུད་གནམ་ཞལ་ཡུམ་གྱི་སྟེང་། །རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དཔལ་ཆེན་པོ། །ཆེ་མཆོག་སྨུག་ནག་དབུ་ནི་ཉི་ཤུ་གཅིག །བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཕྱག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །ཞི་བ་ཡབ་རྣམས་གཡས་ལ་ཡུམ་རྣམས་གཡོན། །ཐུབ་པ་དྲུག་ནི་གཡས་གཡོན་གསུམ་གསུམ་བཞུགས། །ཞབས་བརྒྱད་རོལ་པས་ཡུམ་གྱི་དབུ་བརྒྱད་བརྫིས། །གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཡུམ་ཞལ་དབུས་མའི་སྤྱན། །ནང་དུ་བཅུག་པའི་ཆེ་མཆོག་དབུའི་ནང་དུ། །རིགས་
ལྔ་ཡབ་ཡུམ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་བཀྲ །དབུ་གཙུག་རྟ་ཞལ་ངར་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག །རྟ་མགྲིན་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གསལ། །རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ། །འཁྲིལ་ཏེ་སྤྲོས་པའི་མཆོད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །བདུད་རྩིའི་སྟེང་གི་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་མཆོད། །ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་འོད་ཟེར་གོང་དུ་སྤྲོས། །འགྲོ་འདུལ་མཁའ་དབྱིངས་ཏ་ཀྲྀཏ་ཚེ་རྟའི་བར། །མས་རིམ་མཆོད་པས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པའི་མཐར། །ཆེ་མཆོག་དབུ་ཡི་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས། །མཆོད་ཅིང་ཚིམས་ནས་ཐ

【汉语翻译】
ཧཱཿ （藏文，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈） མཱུཾཿ （藏文，梵文天城体：मूं，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：哞）ལཱཾཿ （藏文，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：朗）མཱཾཿ （藏文，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：芒）པཱཾཿ （藏文，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：胖）ཏཱཾཿ （藏文，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）གྱིས་མཚན་པ་ལས། །འོད་ཟེར་དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་གང་བར་འཕྲོས། །འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་བཅུད་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་ཐིམ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ། །ཟུང་འཇུག་བདེ་སྟོང་སྐུ་རུ་ལམ་གྱིས་གསལ། །ཞེས་བདུད་རྩི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ནས། བདུད་རྩིའི་སྟེང་གི་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་དུ། །རྣམ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་རྟ་མགྲིན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །དབྱུག་སྔོན་མི་གཡོ་འདོད་རྒྱལ་ཁམས་གསུམ་རྒྱལ། །སྟེང་འོག་གཉིས་སུ་ཧཱུྃ་ （藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）མཛད་སྟོབས་པོ་ཆེ། །རང་རྟགས་མཚོན་ཆ་ཐོགས་ནས་རྔམ་བརྗིད་འབར། །འགྲོ་འདུལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་གསལ། །དེ་སྟེང་ཏ་ཀྲྀཏ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ །ས་ནུ་རཀྴ་གུ་ཧྱ་བི་ཤྭ་དང་། །ཡཀྴ་ཁྲོ་རྒྱལ་མཐིང་སྨུག་སེར་དམར་ལྗང་། །གནག་པའི་མདངས་ཆགས་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་དང་། །དུང་ཁྲག་ཐོགས་པའི་ཡུམ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར། །དེ་སྟེང་མཁའ་དབྱིངས་དཀྱིལ་འཁོར་གནམ་ཞལ་མའི། །ཞབས་བཞི་ཕྱོགས་བཞིའི་ཁྲོ་བོའི་དབུ་སྟེང་བརྐྱང་། །སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་དབུ་དགུ་བཅོ་བརྒྱད་ཕྱག །དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། །ལྷག་མ་གཡས་བརྒྱད་གནས་ཀྱི་མ་མོ་བརྒྱད། །གཡོན་བརྒྱད་ཡུལ་གྱི་ཕྲ་མེན་བརྒྱད་པོ་བསྣམས། །གེལ་པའི་འདུག་སྟངས་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ་ཡི། །བྷ་གར་ས་ནུ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཔྲལ་བ། །ཕྱེད་ནུབ་ཙམ་ཆུད་གནམ་ཞལ་ཡུམ་གྱི་སྟེང་། །རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དཔལ་ཆེན་པོ། །ཆེ་མཆོག་སྨུག་ནག་དབུ་ནི་ཉི་ཤུ་གཅིག །བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཕྱག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །ཞི་བ་ཡབ་རྣམས་གཡས་ལ་ཡུམ་རྣམས་གཡོན། །ཐུབ་པ་དྲུག་ནི་གཡས་གཡོན་གསུམ་གསུམ་བཞུགས། །ཞབས་བརྒྱད་རོལ་པས་ཡུམ་གྱི་དབུ་བརྒྱད་བརྫིས། །གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཡུམ་ཞལ་དབུས་མའི་སྤྱན། །ནང་དུ་བཅུག་པའི་ཆེ་མཆོག་དབུའི་ནང་དུ། །རིགས་

【英语翻译】
From being marked by HAH (藏文，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈） MŪṂ (藏文，梵文天城体：मूं，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：哞） LĀṂ (藏文，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：朗） MĀṂ (藏文，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：芒） PĀṂ (藏文，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：胖） TĀṂ (藏文，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）, immeasurable rays of light emanated, filling the sky.
The essence of all saṃsāra and nirvāṇa was gathered and dissolved.
In an instant, the ten father-mother of the five families,
Clearly manifested as the unified bliss-emptiness body.
Thus, having clarified the maṇḍala of the nature of nectar, in the four directions and eight intermediate directions above the nectar:
Victorious One, Yama, Hayagrīva, Nectar Revolving,
Dark Blue Staff, Immovable One, Desire King, Conqueror of the Three Realms,
Above and below, HŪṂ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） performing, greatly powerful,
Holding their own emblems and weapons, blazing with ferocity and majesty,
Clearly manifest as the form of the great maṇḍala of taming beings.
Above that, the maṇḍala of the Tākī wrathful ones,
In the center and four directions, the herukas of the families,
Sanu Rakṣa, Guhya, Biśva, and
Yakṣa, Wrathful King, dark blue, maroon, yellow, red, green,
Possessing the hue of blackness, with the emblems of their families,
United with their consorts holding conch shells and blood.
Above that, the sky-sphere maṇḍala, the Sky-Faced Mother,
With four feet stretched above the heads of the wrathful ones in the four directions,
Body color dark blue-black, nine heads, eighteen hands,
The first two hands holding vajra and bell, and
The remaining eight right hands holding the eight mamos of the places,
The eight left hands holding the eight phramen of the lands.
Sitting in the posture of a gelpa,
In the bhaga, the forehead of Sanu Heruka
Is half-submerged upon the Sky-Faced Mother.
The great glorious maṇḍala of Vajra Life,
Great Supreme One, dark maroon, with twenty-one heads,
In the maṇḍala of forty-two hands,
The peaceful fathers on the right and the mothers on the left,
The six thubpas reside three on the right and three on the left,
With eight feet trampling the eight heads of the mothers.
The secret vajra enters the eyes of the central face of the mother.
Within the head of the Great Supreme One, the families

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་བསྡུས། །ལྔ་ལྡན་འོད་དང་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་བཀྲག །དུང་ཁང་ནང་གི་རིགས་ལྔའི་ཚངས་བུག་ཞུགས། །ཆེ་མཆོག་སྐུར་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཐོན། །ཡུམ་ཞལ་བབས་པ་མཁར་ཐོན་ས་ནུ་ཡི། །ཚངས་བུག་བབས་པ་བདུད་རྩིའི་ཟེགས་མ་རྣམས། །རིགས་བཞིའི་ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་སྐུ་ལ་ཕོག །ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བརྒྱུད་དེ། ཁྲོ་བཅུར་ཕོག་པའི་བདུད་རྩི་ཐོད་པའི་ནང། །རིགས་ལྔ་ལས་བརྒྱུད་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་མཚམས་ནས། །བབས་པས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། །དཀྱིལ་འཁོར་
འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལས། །འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྣོད་བཅུད་ཡོན་ཏན་རྣམས། །མཁའ་ལས་ཆར་ཆེན་འབེབ་པ་བཞིན་དུ་བཀུག །སྔར་བཞིན་ཡས་འབེབ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཆེན་པོ། །ཆད་མེད་བབས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར། །ཅེས་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཞེས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཟླ། ཐུན་བསྡུ་བ་ན། རྟ་མགྲིན་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་བཟུང་སྟེ། །རིམ་བཞིན་འོད་ཞུ་བདུད་རྩིར་ཐིམ་པར་གྱུར། །ཅེས་བསྡུས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉེར་བསྡུ་སོགས་རྗེས་ཆོག་རྣམས་དཀྱུས་ལྟར་བྱས་ལ། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷར་ལང་། དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་ཐུན་ཕྱི་མ་གསུམ་ལའང་ལས་བྱང་རྫོགས་པ་རེ་བྱ། དེ་ལྟ་བུ་ཞག་གཅིག་བགྱིས་པའི་ཉིན་གཉིས་པ་ལ་གཞན་གོང་ལྟར་གྱི་ཐུན་རེར་ཆ་གཉིས་སུ་བགོས་པའི་ཕྱེད་ཉིན་སྔ་མ་བཞིན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་འོད་ཞུ་བགྱིས་རྗེས། མདུན་དུ་ཐོད་པར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ཡིས། །ཕྱག་གཉིས་ཉི་ཟླའི་ག་འུ་ཁ་སྦྱོར་འཛིན། །འཁོར་འདས་བཅུད་བསྡུས་དེ་ཡི་ནང་དུ་བསྐྱིལ། །ཕྱིར་འཛག་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དང་འདྲེས་པར་གྱུར། །ཅེས་གསལ་བཏབ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཞེས་བཟླས་ནས་བསྡུ་བ་ནི། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ཚེ་བཅུད་དང་བཅས་པ། །འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདུད་རྩིར་ཐིམ་པར་གྱུར། །ཅེས་བརྗོད། ཉིན་གསུམ་པར་གཞན་གོང་ལྟར་ལ། ཐུན་རེར་ཆ་
གསུམ་རེ་བགོས་པའི་གསུམ་པའི་ཚེ། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །འཁོར་འདས་བཅུད་བསྡུས་བདུད་རྩིར་ཐིམ་པ་ལས། །དཀར་དམར་མདངས་ཆགས་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩི། །འཛད་མེད་ར་སཱ་ཡཱ་ན་ཆེན་པོར་གྱུར། །ཅེས་བརྗོད་ལ་གསལ་བཏབ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཡེ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཞེས་བཟླའོ། །འདི་ནི་ཉི་མ་གསུམ

【汉语翻译】
火焰的光芒中，聚集了诸佛及其子嗣的加持和成就。
五种圆满的光芒和甘露闪耀着光辉，进入了骨灰盒中五种姓的梵穴。
从至尊的身语意，经由金刚道而出，
母面降临，从卡尔顿萨努的梵穴降临的甘露滴，
落在了四种姓的忿怒尊的身上。
经由饮血五部尊的结合处，落入忿怒十尊的颅器中。
从五部姓氏经由父母的结合处，降临并与甘露之流融为一体。
坛城
从坛城轮的所有本尊中，光芒四射，将容器和精华的功德，如从天空降下大雨般招引。
如前一样，向上降临巨大的甘露之流，无间断地降临，从而得到加持。
如此思维，并一心念诵：嗡 阿 吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍 塔 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 一切 五 甘露 吽 舍 塔)。收摄时，从马头明王灌顶的坛城开始，次第化光融入甘露中。如此收摄后，坛城的就近收摄等后续仪轨如常进行，并在座间起身。以这样的次第，其余三次座修也各自完成事业仪轨。如此进行一天后，第二天，如同之前一样，将每次座修分为两部分，前半部分如前一样进行六坛城的光明收摄后，观想面前颅器中充满甘露，双手结成日月嘎巴拉手印，将轮回涅槃的精华聚集其中，使其与外溢的甘露之流融为一体。如此观想后，念诵：嗡 阿 吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 昆扎利 吽 舍 塔 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta kuṇḍalī hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 一切 五 甘露 昆扎利 吽 舍 塔)。收摄时，念诵：充满甘露的生命精华，化光融入甘露中。第三天，如同之前一样，将每次座修分为三部分，在第三部分时，自身命咒的光芒放射和收摄，将轮回涅槃的精华聚集融入甘露中，从而生起白红光泽的不死长寿甘露，成为取之不尽的巨大长生药。如此念诵并观想：嗡 阿 吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 耶 扎 贝 舍 亚 呸 呸 吽 舍 塔 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཡེ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta ye pra be śa ya pheṃ pheṃ hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 一切 五 甘露 此 进入 呸 呸 吽 舍 塔)。念诵完毕。这是三天

【英语翻译】
By the rays of fire, gather the blessings and accomplishments of the Victorious Ones and their heirs.
The five perfections shine with light and nectar, entering the Brahma apertures of the five families within the bone house.
From the body, speech, and mind of the Great Supreme, emerge through the Vajra path.
The face of the Mother descends, the nectar drops descending from the Brahma apertures of Khar Thön Sanu,
fall upon the bodies of all the wrathful deities of the four families.
Passing through the union of the five blood-drinking families, the nectar falling into the skull cup of the ten wrathful deities,
passing from the five families through the union of the Father and Mother,
descends and merges with the stream of nectar.
Mandala
From all the deities of the Mandala Wheel, rays of light radiate, attracting the qualities of the vessel and essence like a great rain falling from the sky.
As before, the great stream of nectar descends upwards, descending without interruption, thereby becoming blessed.
Thinking thus, recite with one-pointedness: OM AH HUM SARVA PANCA AMRITA HUM HRIH THAH (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 一切 五 甘露 吽 舍 塔).
When concluding the session, beginning with the Mandala of the Empowerment of Hayagriva, gradually dissolve into light and merge into nectar.
Having thus concluded, perform the subsequent rituals such as the near conclusion of the Mandala as usual, and rise between sessions. In such a sequence, each of the three subsequent sessions should also complete the activity ritual. Having done so for one day, on the second day, as before, divide each session into two parts, and after dissolving the six Mandalas into light as in the first half of the day, visualize the skull cup in front filled with nectar, the two hands forming the mudra of the union of the sun and moon kapalas, gathering the essence of samsara and nirvana within it, causing it to merge with the stream of overflowing nectar. Having visualized thus, recite: OM AH HUM SARVA PANCA AMRITA KUNDALI HUM HRIH THAH (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta kuṇḍalī hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 一切 五 甘露 昆扎利 吽 舍 塔).
When concluding, recite: The life essence filled with nectar, dissolves into light and merges into nectar. On the third day, as before, divide each session into three parts, and in the third part, the rays of light of one's own life mantra radiate and gather, gathering the essence of samsara and nirvana and merging into nectar, thereby generating the immortal nectar of long life with white and red radiance, becoming an inexhaustible great elixir. Having recited and visualized thus: OM AH HUM SARVA PANCA AMRITA YE PRA BE SHA YA PENG PENG HUM HRIH THAH (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཡེ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta ye pra be śa ya pheṃ pheṃ hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 一切 五 甘露 此 进入 呸 呸 吽 舍 塔).
Recite. This is three days.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་དབང་དུ་བགྱིས་ཀྱི། གཞན་དུ་ཆ་བགོས་པའི་སྒྲུབ་ཚུལ་ཤེས་པས་བདུན་ཕྲག་གཅིག་དང་གསུམ་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ནི། སྒྲུབ་པ་ཐོན་ཁར་གོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་པོ་བསྐྱེད་ཚིག་གིས་གསལ་མཐར་བཟླས་པ་ཅུང་ཟད་ཅིག་བགྱིས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན། །ཕྲིན་ལས་འདུས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་དབྱིག །འཆི་མེད་བདུད་རྩི་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་ནི། །བདག་ལ་ཐིམ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བྱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཅེས་ཅི་འགྲུབ་ཏུ་བཟླ། ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་མྲྀཏ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཞེས་སྨན་ཐོད་བླངས་ནས་དཀྲིས་པའི་སྲད་བུ། བཛྲ་པྲ་ཝེ་ཤཱ་ཡ་ཕཊཿ ཅེས་པས་རིམ་པར་བཀྲོལ། ཁ་ཕྱེ་བས། སྨན་གྱི་དྭངས་མ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་བྱུང་བ་བདག་གི་གནས་
གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་གྱུར། ཨ་མྲྀཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། ཐོད་པ་ཆང་གིས་བཀང་བར་བསྒྲུབས་མ་ཐག་པའི་ཕུར་མ་ནས་ཅུང་ཟད་བཏབ། གོང་གི་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ཆོག་གི་གཤམ་དུ། རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ལྔར་གྱུར་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་རྒྱུན་བབས་པའི་སྟེང་དུ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཐིམ་པས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཅེས་སྔགས་དང་བཅས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། རང་བྱུང་གདོད་ནས་དག་པའི་རྫས། །སོགས་ཀྱིས་མཚོན་ཏེ་རྩ་གསུམ་ལ་སྨན་མཆོད་རྒྱས་པར་ཕུལ། རང་གི་ལྕེར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྟེ་བར་ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་མཚན་པར་བསམ་ལ་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བདུད་རྩི་ནས་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག །སྤྲོ་ན། ཧཱུྃ། ལྕེ་ཡི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་ཧཱུྃ་བསྒོམ་སྟེ། །མཐེབ་སྲིན་ཐབས་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །མྱོང་ན་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་འགྱུར། །ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མྱང། རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིས་གང་བས་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམ་ལ་མཉམ་པར་གཞག །སླར་ཡང་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བདུད་རྩི་གནས་གསུམ་ཙམ་མམ། རྣ་བ་སྙིང་ཁ་ལྕེ་སྟེང་དང་། །ཡན་ལག་ཀུན་ལ་ཐིག་ལེ་བྱ། །ཞེས་
གསུངས་པ་ལྟར་བདུད་རྩིས་ཐིག་ལེ་གདབ། བཅང་ཚུལ་སོགས་རྒྱུད་དང་གྲུབ་པའི་མན་ངག་གིས་རྒྱ་ཆེར་ཕྱེས་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ

【汉语翻译】
的权力，如果懂得其他分配部分的修法，就应该按照七天或三天等适当的时间来修。第三，后行：在修法快结束时，将上述六个坛城用生起次第的语句清晰地观想，并稍微念诵。坛城本尊身语意功德，事业汇聚的一切成就之精华，化为不死甘露光明的形态，融入我身，与我无二无别。嗡啊吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 曼则西日 嘉瓦 洛给达 吽 舍 塔 （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བྱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ，梵文天城体：ॐ आः हूँ सर्वपञ्चामृतमञ्जुश्रीव्यवालोकिते हूँ ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañcāmṛta mañjuśrī vyavālokite hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡啊吽，一切五甘露，文殊师利，事业，观照，吽，舍，塔），尽力念诵。啊火 苏卡 达玛 嘎雅 阿弥利达 悉地 舍 塔（藏文：ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་མྲྀཏ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿཋཱཿ，梵文天城体：अहो सुख धर्म काय अमृत सिद्धि ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：aho sukha dharma kāya amṛta siddhi hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：啊，乐，法身，甘露，成就，舍，塔），拿起药颅，解开缠绕的丝线。用 班杂 扎威夏亚 啪的（藏文：བཛྲ་པྲ་ཝེ་ཤཱ་ཡ་ཕཊཿ，梵文天城体：वज्रप्रवेशाय फट्，梵文罗马拟音：vajra praveśāya phaṭ，汉语字面意思：金刚进入，啪的）依次解开。打开后，药的精华呈现白、红、蓝三种颜色，融入我的三处，加持我的身语意。念诵 阿弥利达 嘎雅 瓦嘎 泽达 悉地 吽（藏文：ཨ་མྲྀཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：अमृत काय वाक चित्त सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：amṛta kāya vāk citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：甘露，身，语，意，成就，吽）。将颅器用酒灌满，从刚修好的橛中取出少许放入。在上述甘露坛城的生起次第下方，观想五部佛父母化为五对佛父母的交合处，降下白红菩提心之流，五部佛父母融入其中化为光，融入其中，成为甘露之大海。念诵咒语加持，以“自生本来清净之物”等来供养三根本，进行广大的药物供养。观想自己的舌头上，在如太阳般的金刚杵中央，有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，用左手拇指和食指将甘露放在舌头上。如果愿意，念诵：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。舌之誓言为金刚，具誓言者观吽字，拇指食指为方便慧，享用则得胜成就。嗡 萨瓦 班杂 阿弥利达 嘎雅 悉地 嗡（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ सर्वपञ्चामृत काय सिद्धि ओम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañcāmṛta kāya siddhi om，汉语字面意思：嗡，一切五甘露，身，成就，嗡）。瓦嘎 悉地 阿（藏文：ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ，梵文天城体：वाक सिद्धि आः，梵文罗马拟音：vāk siddhi āḥ，汉语字面意思：语，成就，啊）。泽达 悉地 吽（藏文：ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：चित्त सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：意，成就，吽）。念诵并享用。观想所有脉轮都被菩提心甘露充满，生起乐空之智慧，安住于平等舍中。再次用拇指和食指将甘露涂在三处，或者如经中所说：“耳、心、舌上，肢体皆涂以明点。”按照经典和成就者的口诀，详细了解受用的方法。

【英语翻译】
of empowerment. If you know the method of practicing other divided parts, you should practice for one or three weeks, or whatever is appropriate. Third, the subsequent actions: When the practice is about to be completed, clearly visualize the above six mandalas with the words of the generation stage, and recite them a little. The essence of all the accomplishments of the mandala deities' body, speech, mind, qualities, and activities, transforms into the form of immortal nectar and light, dissolving into me, becoming inseparable from me. Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Manjushri Vyava Lokite Hum Hrih Thah (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བྱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ सर्वपञ्चामृतमञ्जुश्रीव्यवालोकिते हूँ ह्रीः ठः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ sarva pañcāmṛta mañjuśrī vyavālokite hūṃ hrīḥ ṭhaḥ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum, All Five Nectars, Manjushri, Activity, Observation, Hum, Hrih, Thah), recite as much as possible. Aho Sukha Dharma Kaya Amrita Siddhi Hrih Thah (Tibetan: ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་མྲྀཏ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿཋཱཿ, Sanskrit Devanagari: अहो सुख धर्म काय अमृत सिद्धि ह्रीः ठः, Sanskrit Romanization: aho sukha dharma kāya amṛta siddhi hrīḥ ṭhaḥ, Literal Chinese Meaning: Ah, Bliss, Dharmakaya, Nectar, Accomplishment, Hrih, Thah), take the medicinal skull and untie the wrapped thread. Untie them in order with Vajra Praveshaya Phat (Tibetan: བཛྲ་པྲ་ཝེ་ཤཱ་ཡ་ཕཊཿ, Sanskrit Devanagari: वज्रप्रवेशाय फट्, Sanskrit Romanization: vajra praveśāya phaṭ, Literal Chinese Meaning: Vajra Enter, Phat). When opened, the essence of the medicine appears in the form of white, red, and blue, dissolving into my three places, blessing my three doors. Recite Amrita Kaya Vaka Citta Siddhi Hum (Tibetan: ཨ་མྲྀཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: अमृत काय वाक चित्त सिद्धि हूँ, Sanskrit Romanization: amṛta kāya vāk citta siddhi hūṃ, Literal Chinese Meaning: Nectar, Body, Speech, Mind, Accomplishment, Hum). Fill the skull with alcohol and add a little from the freshly accomplished phurba. Below the generation stage of the above nectar mandala, visualize the five Buddha families transforming into five pairs of Buddha parents in union, from which a stream of white and red bodhicitta descends, and the five Buddha parents dissolve into light and merge into it, becoming a great ocean of nectar. Bless it with mantras, and offer extensive medicine offerings to the three roots, represented by "Naturally arising, primordially pure substance," etc. Visualize that on your tongue, in the center of a vajra like the sun, is a Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) syllable, and place the nectar on your tongue with your left thumb and forefinger. If you wish, recite: Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum). The tongue's samaya is vajra, those with samaya meditate on Hum, thumb and forefinger are the mudra of method and wisdom, experiencing it will attain supreme accomplishment. Om Sarva Pancha Amrita Kaya Siddhi Om (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्वपञ्चामृत काय सिद्धि ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva pañcāmṛta kāya siddhi om, Literal Chinese Meaning: Om, All Five Nectars, Body, Accomplishment, Om). Vaka Siddhi Ah (Tibetan: ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: वाक सिद्धि आः, Sanskrit Romanization: vāk siddhi āḥ, Literal Chinese Meaning: Speech, Accomplishment, Ah). Citta Siddhi Hum (Tibetan: ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: चित्त सिद्धि हूँ, Sanskrit Romanization: citta siddhi hūṃ, Literal Chinese Meaning: Mind, Accomplishment, Hum). Recite and experience. Visualize that all the channels and elements are filled with bodhicitta nectar, and that the wisdom of bliss and emptiness arises in your mindstream, and rest in equanimity. Again, apply nectar to the three places with your thumb and forefinger, or as the scripture says, "On the ears, heart, tongue, and all the limbs, apply bindus." Understand the methods of consumption in detail according to the tantras and the instructions of accomplished ones. Like that.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ར་འབད་པས་ཡུལ་ཕྱོགས་བཀྲ་ཤིས་བྱིན་ཆེ་བ་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་ཉམས་རྟོགས་རྩལ་ཁ་ཕྱོགས་མེད་དུ་རྒྱས་པ་དང་། བདུད་རྩི་མཐོང་རེག་མྱོང་བ་ཐམས་ཅད་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ཐོབ་པ་སོགས་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཀླས་པ་ཉིད་དོ། །མཆི༵་མེ༵ད་བདུད་རྩིའི་ཟིལ་མངར་གྱིས། །རྟག༵་པའི༵་ལང་ཚོ་རྒྱས་འདོད་པས། །རྡོ་རྗེའི་བཅུ༵ད་ལེན༵་འདི་བསྟེན་ན། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་དབྱིག་ཏུ་འགྱུར། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་སྒྲུབ་པ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་ལག་ཏུ་བླང་བའི་ཚུལ་ཉུང་གསལ་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་འདིའང་༧རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པའི་གསུང་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་ཏེ་ཉེར་མཁོའི་ཡན་ལག་ཏུ་མཉྫུ་གྷོ་ཥས་བྲིས་པ་སརྦ་དཱ་སིདྡྷི་རསྟུ།། །།
བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་སྒྲུབ་པ་མདོར་བསྡུས་སུ་བྱ་ཚུལ་འཆི་མེད་རྟག་པའི་བཅུད་ལེན། མཉྫུ་གྷོ་ཥ།

【汉语翻译】
如此努力，则地方吉祥加持巨大，瑜伽士的体验证悟能力无有阻碍地增长，所有见到、接触、尝到甘露者，都能获得两种成就等等，功德无边无际。以无死甘露的甘甜，若欲增长常有的青春，则依止此金刚精华，将变为一切成就之精华。此甘露药之修法简略摄集而受持之法，亦是追随持明掘藏师吉岭巴之语，作为必需之支分，曼殊高沙所书。萨尔瓦达悉地热斯图。（梵文天城体：सर्वादासिद्धिरास्तु，梵文罗马拟音：sarvadā siddhir astu，汉语字面意思：愿一切时成就）。
甘露药之修法简略行法，无死常有之精华。曼殊高沙。

【英语翻译】
By such effort, the auspiciousness and blessings of the place will be great, the yogi's experience and realization will increase without hindrance, and all who see, touch, and taste the nectar will obtain the two kinds of accomplishments, etc., the merits are boundless. With the sweetness of the immortal nectar, if you wish to increase the eternal youth, then rely on this Vajra essence, it will become the essence of all accomplishments. This method of briefly summarizing and practicing the nectar medicine is also written by Manjushri Ghosha as a necessary part, following the words of Rigdzin Terdak Lingpa. Sarvadā siddhir astu. (Sanskrit Devanagari: सर्वादासिद्धिरास्तु, Sanskrit Romanization: sarvadā siddhir astu, Literal Chinese meaning: May there be accomplishment at all times.)
A concise method of practicing nectar medicine, the essence of immortality and permanence. Manjushri Ghosha.

============================================================

